
أستاذٌ جامعي يرى في أحد المتاحف لوحةً رُسم فيها شخصٌ شديد الشبه بوالده، ويشعر شعوراً عميقاً بأن الشبه لا يقف عند حدود التناظر في الوجهين فحسب، فيستيقظ بداخله حدسٌ مخيف، ويحاول مقابلة قريبٍ من سلالة رجل اللوحة. يدخل بطل الرواية متاهة الحلم واليقظة، ومتاهة الذاكرة بتشعّباتها مستحضراً حكايات يختلط فيها الواقعي بالمتخيّل، ورويداً رويداً نجد أننا أمام روايات عدّة، كلّ واحدةٍ منها تُدخلنا في ضياع جديد، حتى نصبح نحن أنفسنا نسير على الحد الفاصل بين الحلم واليقظة. في «الضفة المظلمة» يكتب «خوسِه ماريّا ميرينو» عن الآخر أو القرين، وعن الماضي والذاكرة، في بنية متاهية بديعة، ضمن زمن شاسع يقع على هامش الساعات والنبضات، ويقدّم لنا متعةً صافية تستفزّ مخيّلتنا وحواسّنا.
Authors
مترجم سوري، من مواليد اللاذقية 1942 . ترجم عن اللغة الإسبانية عدداً من الأعمال الأدبية الحديثة، منها: «قلب أبيض جداً »، و «فكّر فيّ غداً أثناء المعركة » لخابيير مارياس، «لحن ماثوركا على ميتين » لكاميلو خوسيه ثيلا، الحائز على جائزة نوبل للآداب عام 1989 ، و «موت الراقصات » لآنطونيو صولير، وغيرها. صدرت بترجمته لدى دارَي «سرد » و «ممدوح عدوان »: رواية «تيرانوبنديراس » للكاتب رامون ديل بايّه إنكلان، «الضفة المظلمة » لخوسِه ماريّا ميرينو، كتابان للكاتبة الإسبانية كريستينا فرناندث كوباس: «مع آغاثا في إسطنبول » و «حجرة نونا »، روايتان للكاتب الكوبي آلِخو كاربنتييه: «مملكة هذا العالم »، و «الوتر والظل »، وكتابان للفيلسوف الإسباني خوسِه أورتِغا إي غاسّيت: «محاضرات في الميتافيزيقا »، و «دراسات في الحب