
Göndermeler’iyle (ile mi desek?) büyük bir ilgi (ilgi biraz tuhaf kaçtı) uyandıran Şef Editör Selahattin Özpalabıyıklar’ın parçaları, metindışıları, konuşmaları Everest Deneme dizisindeki yeni kitabı, İtalik Benim’de bir araya geliyor! (Geldi işte, sanki bilmiyormuşum.) (Buraya ne yazmalı? E.B.* her şeyi söylemiş, “bkz. Göndermeler iç., önsöz” demeli arka kapağa da. Teklif etsem boşladım sanılır, mutlak yazacak bir şeyler vardır derler, halbuse yazacak çok şey olduğu için yazacak hiçbir şey yok gibi olur bazen.) Özpalabıyıklar İtalik Benim’de, bu işlere nasıl “bulaştığı”ndan emekliliğine değin (emekli deyince bırakmış, el etek çekmiş… ama kendisi öyle yazmış?), yazıniçi-yazındışı serüvenini, editörlüğünü ve çevirmenliğini masaya yatırıyor. Anekdotlarından, OuLiPo’culuğundan bahsediyor, ama bahsetmek biraz hafif kalıyor tabii! (Son ifadeyi parantez içine alma.) İtalik Benim şairler, yazarlar, yayın dünyası çalışanları ve ilgilileri için okunması elzem bir kitap. (“Elzem”i kesin sevmez S.Ö.’lerden biri.) (Aksine, bence gayet yerinde, çünkü hakikaten okunması elzem bir kitap bu. S.Ö.) Başka-okurlar içinse “Bu kitapları kimler yapıyor?” sorusunun muhataplarından biriyle yüz yüz gelme fırsatı!
Author

Editör, çevirmen, yazar. Çubuklu, 1955. Evet gazetesinde muhabir ve redaktör olarak çalıştı, gazetenin günlük çapraz bulmacasını hazırladı (1981). Bilgilik Webster (1987-1988) ve Temel Britannica (1988-1991) ansiklopedilerinde yazar, çevirmen ve redaktör olarak çalıştı. Yapı Kredi Yayınları'nda düzeltmen, editör ve şef editör (1993-2009), Doğan Kitap'ta (2010-2014) ve Sel Yayıncılık'ta editör olarak (2017-2018) çalıştı. Şiir, öykü ve deneme seçkileri ile bir şehir monografisi hazırladı. Kitap-lık dergisi yayın kurulu ile Çevirmenin Notu (Ç.N.) dergisi danışma kurulu üyeliğinde bulundu. İthaki Akademi'de iki editörlük atölyesi düzenliyor: "Editörlük 101: Editörlüğe Giriş" ve "Editörlük 101: Derin Editörlük". İlk kitabı Jorge Luis Borges'ten çevirdiği şiirlerden bir derlemeydi. Anna Kavan ve William Blake'ten Türkçede ilk kitaplaşmış çevirileri yaptı. Şiir, deneme ve çocuk kitapları çevirdi. Ayrıca pek çok şair ve yazardan yaptığı "perakende" çevirilerle kitap ve dergilerde yer aldı. Pablo Neruda'dan çevirdiği bir uzun şiir e-kitaplaştı. Akşam-lık dergisinde 52 hafta (10 Mayıs 2002-2 Mayıs 2003) boyunca yazının-kâğıdın-kitabın her şekline-her evresine ilişkin küçük-büyük/ciddi-komik/önemli-önemsiz/eğlenceli-dokunaklı her şeyden söz etmeye çalıştığı "Küçük Kitap Müzesi" başlıklı bir sayfa hazırladı. Pek çok dergide deneme-değini yazılarıyla göründü, ayrıca İlhan Berk üzerine bir kitapçık yazdı.