
Books in series
#12
The Hello Delay
2012
The Hello Delay asks what happens around the saying of a thing and the receiving. Inside and outside of our daily communications, there are events, there are silences, d j -vus, and intentions. These poems question the determined nature of our relationships to one another: What if this territory isn't familiar after all?
I Will Whisper
it to you so that someone else may hear it. whether or not it's heard by you, whether or not I hear it myself-that it is heard by a stranger.
stranger and stranger. get out the fires and fire hoses, put away the stars. daybreak breaks into noon breaks into after, and after is a song, and singing makes you calmer. that's okay but what are they saying down the street and lost on you, lost on you, lost on you.
In this human ecology, language is king. In this book, familiarity resides in memory or song, but perhaps nothing is so familiar as the experience of the present. What is it then to be present, when meaning persists among us? We are more than what we say and what we think, but these words are the lucite passages we travel to that aggregate.
In this place where understanding means being wrong together or just pretending to be right, Choffel's poems honor the grandeur, the danger, and the mediocrity in manifesting what we make up as we go along. The Hello Delay might be experimental, but it is mostly experiential. It calls us out not to see how we will answer but to linger in the gaps of our refrain.

#22
The New York Editions
2017
The New York Editions borrows its title from The New York Edition, Henry James' name for Scribner's 1907-09 re-issue of his life-long output of novels and shorter fiction. If the homage of Snediker's second book of poems to the Jamesian oeuvre seems self-evident or obscure, to conceive of this poetry as a translation of James' prose somewhat misses the mark in terms of the former's unfolding investment in the vision of a dreamlike field belonging to neither one nor the other, so much as the deep sea dive of language in between, in the throes. These mesmeric poems are experimental meditations on the limbo of lost-in-translation as a multi-axial bardo between multiples lives and texts and those that follow, which they might foreseeably become were these poems not so distinctly wed to a jewel-like present tense driven by no single aesthetic principle save the one it immanently navigates.
The multiple voices that call to us from this place are ghostlike, to the extent that the force of their coiled abandon feels tethered to bodies in no familiar way. Even at their most seductively wry or pining, these semblances of speech wash over the landscapes they're embedded in like a film's post-production score or the heady excrescence of lilies calling one's attention to an open window. At the same time, such lurid, queerly disembodied phenomena are richly studded, one might say, with a singular, uncanny material of their own, shot through with the tenacious, not-quite-phantom elan of desolation, remediating mirth and the renegade confusion of each with their respective, recollected forms. These are vigilant elegies, rough odes, songs of experience shy toward neither their own felt urgency nor the latter's tendency to spoil: baroque trauerspiel meets ghost-story in reverse, moonlight gleaming with the otherworldly shine of James Bidgood's lambent, mineral-oiled sea-bed. The New York Editions chronicles the effort of inhabiting while doing justice to the approximate wilderness of all those variously perceptible disturbances that set the world ajar just enough to feel the draught of an adjacent universe pouring in. ..". and hope is the/ shells each morning small and cool// into which we hermits/ retract the startling// need of our/ claws."