
For Manuel Rivas, words are the most sensitive of creatures. In the same way that frogs or glow-worms are the first to manifest signs of pollution in the natural environment, words suffer as a result of corruption in the socio-political sphere. In his work as journalist, writer of fiction, poetry or essays, he is consistent in his role as custodian of all sensitive creatures; his writings document historical damage and alert us to potential future harm to our natural, linguistic and political eco-systems. "Rivas is, without doubt, the most important figure (and the best known) in contemporary Galician literature […]. His fictions bear the tone of an oral tale."—Alberto Manguel "Manuel Rivas is an important storyteller because he is sensitive and has an incredible ear, which, in his fiction, is allied to great integrity."—John Berger "Rivas is an indisputable classic" —The Scotsman "An author who knows how to introduce poetry, not only in his phrasing, but also in his way of seeing the world." — Raphaëlle Rérolle, Le Monde
Author

Manuel Rivas Barrós (born 24 October 1957 in A Coruña, Galicia, Spain) is a Galician writer, poet and journalist. Manuel Rivas Barrós began his writing career at the age of 15. He has written articles and literature essays for Spanish newspapers and television stations like Televisión de Galicia, El Ideal Gallego, La Voz de Galicia, El País, and was the sub-editor of Diario 16 in Galicia. He was a founding member of Greenpeace Spain, and played an important role during the 2002 Prestige oil spill near the Galician coast. As of 2017, Rivas has published 9 anthologies of poetry, 14 novels and several literature essays. He is considered a revolutionary in contemporary Galician literature. His 1996 book "Que me queres, amor?", a series of sixteen short stories, was adapted by director José Luis Cuerda for his film "A lingua das bolboretas" ("Butterfly's Tongue"). His 1998 novel "O lápis do carpinteiro" ("The Carpenter's Pencil") has been published in nine countries and it is the most widely translated work in the history of Galician literature. It also was adapted to cinema as "O Lápis do Carpinteiro".