
2022
First Published
4.54
Average Rating
336
Number of Pages
Frantz Fanon wrote in 1961 that 'Decolonisation is always a violent phenomenon,' meaning that the violence of colonialism can only be counteracted in kind. As colonial legacies linger today, what are the ways in which we can disentangle literary translation from its roots in imperial violence? Twenty-four writers and translators from across the world share their ideas and practices for disrupting and decolonising translation.
Avg Rating
4.54
Number of Ratings
87
5 STARS
62%
4 STARS
30%
3 STARS
8%
2 STARS
0%
1 STARS
0%
goodreads
Authors

Jeremy Tiang
Author · 4 books
Jeremy Tiang is the author of State of Emergency (2017, finalist for the 2016 Epigram Books Fiction Prize) and It Never Rains on National Day (2015, shortlisted for the 2016 Singapore Literature Prize). He won the Golden Point Award for Fiction in 2009 for his story "Trondheim". He also writes and translates plays, including A Dream of Red Pavilions, The Last Days of Limehouse, A Son Soon by Xu Nuo, and Floating Bones by Quah Sy Ren and Han Lao Da. Tiang has translated more than ten books from the Chinese—including novels by Chan Ho-Kei, Zhang Yueran, Yeng Pway Ngon and Su Wei-chen—and has received an NEA Literary Translation Fellowship, a PEN/Heim Translation Grant, and a People’s Literature Award Mao-Tai Cup. He currently lives in Brooklyn.