Margins
Yeoyu - new voices Korea book cover 1
Yeoyu - new voices Korea book cover 2
Yeoyu - new voices Korea book cover 3
Yeoyu - new voices Korea
Series · 8 books · 2015-2019

Books in series

Five Preludes & a Fugue book cover
#1

Five Preludes & a Fugue

2016

A young woman delves into the circumstances of her mother’s death ahead of her own marriage, interrogating a woman who witnessed her mother’s death and would later come to play a crucial role in her life. An exploration of the human (in)capacity for (self-)deception and knowledge, the story offers a nuanced portrait of contemporary (Korean) social mores. As with all Cheon’s work to date this beautifully crafted story places women at its core, and explores form and genre (in this case epistolatory) while subtly weaving into the text a deep interrogation of social issues. From the Yeoyu collection, a selection of eight short stories translated from Korean, in collaboration with publisher-activist and translation trailblazer, Deborah Smith, and featuring writers such as Han Kang and Bae Suah, among others less familiar to an English-speaking audience. ​여유, Yeoyu, means something like 'scope' and/or 'relaxed' in English; scope to be yourself, to follow your own interests. In some ways it means the opposite of being constrained by convention, more to be unbounded in such a way. In a sense, it means to be oneself but with enough 'left over' — for others, maybe. It is intended to capture the diverse range of themes and styles the series, and Korean literature far more widely, has to offer the curious reader and also to say something figurative and fun about the act and process of translation.
Old Wrestler book cover
#2

Old Wrestler

2019

A retired wrestler struggles with amnesia and anxiety after he is invited to return to his home town for an event. Back in once-familiar surroundings, he wrestles to make sense of things as he is confronted by faces, scenes and smells recalled from a celebrated past. From the Yeoyu collection, a selection of eight short stories translated from Korean, in collaboration with publisher-activist and translation trailblazer, Deborah Smith, and featuring writers such as Han Kang and Bae Suah, among others less familiar to an English-speaking audience. ​여유, Yeoyu, means something like 'scope' and/or 'relaxed' in English; scope to be yourself, to follow your own interests. In some ways it means the opposite of being constrained by convention, more to be unbounded in such a way. In a sense, it means to be oneself but with enough 'left over' — for others, maybe. It is intended to capture the diverse range of themes and styles the series, and Korean literature far more widely, has to offer the curious reader and also to say something figurative and fun about the act and process of translation.
Europa book cover
#3

Europa

2019

Inah has been having nightmares. Nightmares of fish bones, fractals, and a marriage that ended under some unnamed violence. Walking the night streets with a man she has known for years, whose feelings for her are bound up with his intense longing to live as a woman, the fragile bond of their relationship threatens to shatter. Internationally acclaimed author Han Kang directs her unflinching gaze on the painful complexities of damage and recovery, questioning what it is we want from ourselves and each other, and whether there are some things that are truly irreparable. From the Yeoyu collection, a selection of eight short stories translated from Korean, in collaboration with publisher-activist and translation trailblazer, Deborah Smith, and featuring writers such as Han Kang and Bae Suah, among others less familiar to an English-speaking audience. ​여유, Yeoyu, means something like 'scope' and/or 'relaxed' in English; scope to be yourself, to follow your own interests. In some ways it means the opposite of being constrained by convention, more to be unbounded in such a way. In a sense, it means to be oneself but with enough 'left over' — for others, maybe. It is intended to capture the diverse range of themes and styles the series, and Korean literature far more widely, has to offer the curious reader and also to say something figurative and fun about the act and process of translation.
Divorce book cover
#4

Divorce

2019

A poet reflects on the lives of the different generations of women around her as she contemplates her own divorce from a socially-engaged photographer; her feelings are complicated by the ethics of public/private, art/life divisions, as well as the country’s contemporary history. The story reveals the raw complexity of gender dynamics in a society still hobbled by the demands forced on its people through war and ideology and rapid modernization; it is a good reminder of the different feminisms that do and must exist. From the Yeoyu collection, a selection of eight short stories translated from Korean, in collaboration with publisher-activist and translation trailblazer, Deborah Smith, and featuring writers such as Han Kang and Bae Suah, among others less familiar to an English-speaking audience. ​여유, Yeoyu, means something like 'scope' and/or 'relaxed' in English; scope to be yourself, to follow your own interests. In some ways it means the opposite of being constrained by convention, more to be unbounded in such a way. In a sense, it means to be oneself but with enough 'left over' — for others, maybe. It is intended to capture the diverse range of themes and styles the series, and Korean literature far more widely, has to offer the curious reader and also to say something figurative and fun about the act and process of translation.
Kong's Garden book cover
#5

Kong's Garden

2015

Imagine Cormac McCarthy writing about the boring lives of clerks and you’ll anticipate something of the dystopic flavour of this gripping but socially bleak short story from Hwang. In a Korean world in which education has historically meant everything, the narrator realizes both that this is not true (through her partner in an essentially loveless affair) and that the recognition of this fact does not surprise her at all. The narrator is drawn into a larger story when she refuses to sell cigarettes to Jinju, a young woman in the company of two men who subsequently goes missing. From the Yeoyu collection, a selection of eight short stories translated from Korean, in collaboration with publisher-activist and translation trailblazer, Deborah Smith, and featuring writers such as Han Kang and Bae Suah, among others less familiar to an English-speaking audience. ​여유, Yeoyu, means something like 'scope' and/or 'relaxed' in English; scope to be yourself, to follow your own interests. In some ways it means the opposite of being constrained by convention, more to be unbounded in such a way. In a sense, it means to be oneself but with enough 'left over' — for others, maybe. It is intended to capture the diverse range of themes and styles the series, and Korean literature far more widely, has to offer the curious reader and also to say something figurative and fun about the act and process of translation.
Milena, Milena, Ecstatic book cover
#6

Milena, Milena, Ecstatic

2019

Yun's meticulously ordered life of reading books and drinking coffee receives a jolt when a mysterious cultural foundation unexpectedly agrees to fund his film proposal: a blend of fiction and documentary, a tone-poem constructed around a lyrical narrative, set around Scythian graves in the High Altai mountains. Desperate to be taken on as his assistant, the foundation's secretary follows him from their offices and begins a night of crossed wires, dislocation, and reality seen through glass, darkly. One of South Korea's most astonishingly sui generis authors, Bae Suah mixes the cerebral and the pungently physical, the mundane and the wildly surreal, in a characteristically potent blend. From the Yeoyu collection, a selection of eight short stories translated from Korean, in collaboration with publisher-activist and translation trailblazer, Deborah Smith, and featuring writers such as Han Kang and Bae Suah, among others less familiar to an English-speaking audience. ​여유, Yeoyu, means something like 'scope' and/or 'relaxed' in English; scope to be yourself, to follow your own interests. In some ways it means the opposite of being constrained by convention, more to be unbounded in such a way. In a sense, it means to be oneself but with enough 'left over' — for others, maybe. It is intended to capture the diverse range of themes and styles the series, and Korean literature far more widely, has to offer the curious reader and also to say something figurative and fun about the act and process of translation.
Demons book cover
#7

Demons

2019

Set in a small rural village, seemingly everyday events take on a macabre meaning. We follow Kim Miyoung, a relatively new villager and the local primary school teacher, as she is slowly overcome by anxiety, with her daughter at the vulnerable young age of three, a difficult group of schoolboys under her wing and her mother-in-law trying to drag her into house-of-cards village politics. To top it all, she finds herself plagued by the idea of 'son': folklore spirits out to make people's lives miserable. As the village gathers for the annual meju-making day, amid all the hubbub, Miyoung loses sight of her daughter Mina. Despite her cries for help, no one joins her to look for Mina, everyone seems to be against her.
Left's Right, Right's Left book cover
#8

Left's Right, Right's Left

2019

The story takes place on a stairwell, all in about a minute’s time, while the narrator’s partner seizes her by the hair. The narrator had gotten caught, after running out of the apartment to try to escape assault. While she tries desperately to avoid falling down the stairs, she has a series of flashbacks about a friend who committed suicide years earlier. In this brief moment, she searches her memories for any signs she may have missed, and feels guilt for not having finished writing his story. From the Yeoyu collection, a selection of eight short stories translated from Korean, in collaboration with publisher-activist and translation trailblazer, Deborah Smith, and featuring writers such as Han Kang and Bae Suah, among others less familiar to an English-speaking audience. ​여유, Yeoyu, means something like 'scope' and/or 'relaxed' in English; scope to be yourself, to follow your own interests. In some ways it means the opposite of being constrained by convention, more to be unbounded in such a way. In a sense, it means to be oneself but with enough 'left over' — for others, maybe. It is intended to capture the diverse range of themes and styles the series, and Korean literature far more widely, has to offer the curious reader and also to say something figurative and fun about the act and process of translation.

Authors

Hwang Jungeun
Author · 4 books
Hwang Jung Eun is a South Korean writer and podcast celebrity.
Han Kang
Han Kang
Author · 13 books

Librarian Note: There is more than one author by this name in the Goodreads database. 소설가 한강 Han Kang is the daughter of novelist Han Seung-won. She was born in Kwangju and at the age of 10, moved to Suyuri (which she speaks of affectionately in her work "Greek Lessons") in Seoul. She studied Korean literature at Yonsei University. She began her writing career when one of her poems was featured in the winter issue of the quarterly Literature and Society. She made her official literary debut in the following year when her short story "The Scarlet Anchor" was the winning entry in the daily Seoul Shinmun spring literary contest. Since then, she has gone on to win the Yi Sang Literary Prize (2005), Today's Young Artist Award, and the Korean Literature Novel Award. As of summer 2013, Han teaches creative writing at the Seoul Institute of the Arts while writing stories and novels.

Kang Hwagil
Author · 3 books
강 화길 (Kang Hwagil) is a young Korean writer best known for her 2017 novel Dareun Saram (‘Others’) which won her the Hankyoreh Literature Award as well as a Young Authors’ Prize. She was heralded by the Hankyoreh panel as a ‘new voice’ and received much praise for her fearlessly honest portrayal of Korean society, carrying a confrontational message. A champion of feminist writing in her own right, Kang is often mentioned in one breath with Cho Namjoo, whose Kim Jiyoung, Born 1982 brought gender equality and #MeToo to the forefront of South-Korea’s national debate, following its publication in 2016. Kang’s hit novel, like Cho’s, seems to have struck a chord also by way of its unembellished style. She excels in sparse, almost understated prose, leaving the reader to appreciate, in its purest form, the gravity of what is being said.
Han Yujoo
Han Yujoo
Author · 2 books
Han Yujoo is a South Korean writer. Her novels portray not so much the fate of people embroiled in some kind of conflict as their psychological state when they contemplate a situation or idea
Sungtae Jeon
Sungtae Jeon
Author · 1 books
전성태 (Jeon Sungtae) was born in 1969 in South Korea. He studied creative writing at Chung-Ang University and started his career in 1994 by winning the Silcheonmunhak New Writer’s Award. His published works include the short-story collections Second Self-Portrait (2015), Wolves (2009), Over The Border (2004), and Burying Incense (1999); the novel The Female Barber (2005); and the book of essays Big Brothers of the World (2015).
Cheon Heerahn
Author · 1 books
천희란 (Cheon Heerahn) was born in Gyeonggido Seongnam, Korea in 1984. She was named 2015 Emerging Writer of the Year by the journal Contemporay Literature (Hyeondae Munhak) for her story ‘Pale Garden of No Shadows’. In 2017 Cheon won the 8th Munhakdongne Young Writer's Prize. The Origin of Nought was her first full collection.
Kim Soom
Author · 2 books
김숨 (Kim Soom) was born in 1974, and debuted as a writer when her stories were selected for publications by Daejeon Ilbo in 1997 and Munhakdongne in 1998. A prolific writer, she has published numerous short story collections and novels to date, including the most recent collection Your Saviour, and the novels One Person, L's Sneakers, and The Flowing Letter. She is the recipient of the Hyundae Munhak Prize, the Daesan Literature Prize, Yi Sang Prize, and Dongri Literature Prize.
Bae Suah
Bae Suah
Author · 9 books
Bae Suah, one of the most highly acclaimed contemporary Korean authors, has published more than a dozen works and won several prestigious awards. She has also translated several books from the German, including works by W. G. Sebald, Franz Kafka, and Jenny Erpenbeck. Her first book to appear in English, Nowhere to be Found, was longlisted for a PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award.
548 Market St PMB 65688, San Francisco California 94104-5401 USA
© 2025 Paratext Inc. All rights reserved