
It’s true that it was just a small two-bedroom flat. Walking out of the master bedroom, I was confronted by the gloomy hallway. The first room on the right was Lily’s—if I opened the door, I’d see her dolls and wooden building blocks strewn across the floor. To the left was the bathroom, and straight ahead was where we ate dinner every evening, which linked to the living room, which doubled as my wife’s studio. The kitchen was to the left of the living room, and at the back of the kitchen was a door. The door seemed like it must lead somewhere, but when I opened it, all I saw was a headless dressmaker’s mannequin, draped with a coat that hadn’t yet had its sleeves sewn on, a few boxes stuffed with my wife’s yarn and fabrics, stacked on top of one another, and some of her older projects. And if I shoved all this to one side, there was just a murky white wall pressing in on me…
Author

Dorothy Tse Hiu-hung (謝曉虹) is the author of four short story collections in Chinese, including So Black (《好黑》, 2005) and A Dictionary of Two Cities (《雙城辭典》, 2013). Translations of her short fiction have appeared in The Guardian, Paper Republic, The Margins (AAWW) and Anomaly. Her English-language collection Snow and Shadow (2014, trans. Nicky Harman), was longlisted for the University of Rochester’s 2015 Best Translated Book Award, and collects short stories from her earlier Chinese books as well as previously unpublished works. A recipient of the Hong Kong Biennial Award for Chinese Literature and Taiwan’s Unitas New Fiction Writers’ Award, Tse also attended The University of Iowa's International Writing Program in 2011. She is a co-founder of the Hong Kong literary magazine Fleurs des lettres, and currently teaches literature and writing at Hong Kong Baptist University. 一九七七年生。 似乎一直在香港生活,但其實只是在有限的幾條街道上重複地走來走去,與固定的朋友互通消息,以及看各種虛幻的新聞。九七年開始寫作,作品收入大陸、台灣及香港等地之小說及散文選集,於○三年出版《好黑》(香港,青文)。